به گزارش تابناک : مراسم رونمایی از گرافیک نوول «جمشید طلوع ۲» از سری گرافیک نوول های انیمیشن «آخرین داستان» با حضور محمد چرمشیر، نمایشنامهنویس و اشکان رهگذر، نویسنده، علیرضا علویان، صداگذار، هرمز حقیقی انیمیشن ساز و جمعی از اهالی انیمیشن عصر روز یکشنبه ۱۵ اسفندماه همزمان با شروع به کار دهمین جشنواره بینالمللی پویانمایی تهران در غرفه استودیو هورخش برگزار شد.
این مراسم با صحبتهای اشکان رهگذر کارگردان و نویسنده انیمیشن بلند سینمایی «آخرین داستان» شروع شد. او درباره انتشار این گرافیک نوول ها گفت: شاید برخی در جریان انتشار این گرافیک نوول ها نباشند. ما تصمیم گرفتیم مجموعه هشت جلدی رمان مصور یا بهتر بگویم گرافیک نوول برای معرفی شخصیت «جمشید» و یکی دیگر از شخصیتهای مرموز فیلم منتشر کنیم. داستان چهار جلد اول این گرافیک نوول ها بهپیش از شروع قصه «آخرین داستان» برمیگردد.
او با معرفی فائزه سپهر صادقیان بهعنوان سرپرست تصویرگران و شیوا گل محمدی و داوود دیبا بهعنوان اعضای تیم تصویرگری گرافیک نوول «جمشید طلوع» بیان کرد: ما جلد نخست «جمشید طلوع» را در دیماه امسال رونمایی کردیم، شاید برایتان جالب باشد که بدانید این گرافیک نوول در عرض دو هفته نیمی از تیراژ «جمشید طلوع ۱» به فروش رفت. بنابراین ما تصمیم گرفتیم مخاطبان را زیاد منتظر جلد دوم این گرافیک نوول نگذاریم. با اینکه زمان کمی داشتیم اما در عرض دو ماه جلد بعدی را به انتشار رساندیم.
رهگذر با اشاره به اینکه تمام عواید فروش این گرافیک نوول در مراسم رونمایی به بنیاد کودک اهدا میشود درباره این بنیاد گفت: بنیاد کودک موسسهای خیریه است که از سال ۱۳۷۳ در ایران و آمریکا فعالیت خودش را آغاز کرده است. این موسسه آموزش محور است و به تسهیل شرایط آموزش و تحصیل دانش آموزان کمک میکند.
او افزود: اقتباس بسیار ریسکپذیر است و من بهعنوان نویسندهای که تازهکارم را شروع کردهام نیاز به مشورت باکسی باتجربه تر و از سطحی بالاتر داشتم تا به من کمک کند و محمد چرمشیر کسی بود که توانستم از او برای این کار کمک بگیرم.
در ادامه این مراسم چرمشیر با اشاره به دست اندرکاران این گرافیک نوول ها گفت: گروهی جوان دلیر وارد این عرصه شده اند و این موضوع بسیار امیدوار کننده است. آنها دارند تلاش می کنند تا این رشته هنری هم در کنار دیگر رشته های هنری به بالندگی برسد.
او افزود: ما به دلایل بسیاری نتوانستیم درزمینه تصویرسازی آنطور که غربیها پیش رفتند، جلو برویم. تصویرسازی کتاب اولین بار با کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سال ۴۸ شروع شد. تا قبل از آن تصویرسازیهایی که برای کتاب صورت میگرفت خیلی جدی نبود. کمی هم که جدی شدند، شکل و شمایلشان در حد کتاب باقی ماند و خیلی مورد استقبال قرار نگرفتند.
ویرایشگر گرافیک نوول «جمشید طلوع» عنوان کرد: کتابهای ۲۸ جلدی تن تن، تنها کمیکهایی بودند که مورد استقبال قرار گرفتند. درحالیکه در جهان بیرون ازاینجا این کمیکها بهعنوان صنعت مطرحشده بودند. به این محدوده زمانی نگاه کنید، کاری که شما انجام میدهید، کار جوانی است. بنابراین ما هنوز جاداریم تا اشتباه کنیم. نباید بترسیم. چون هنوز در این رشته باید آزمونوخطای بسیاری کنیم.
او ادامه داد: به خاطر همین در کاری که هنرمندان هورخش انجام دادند، خیلی نگران نبودم. میدانستم ما قرار است درزمانی معین اثری درخور توجه را روی میز مخاطبان قرار دهیم. این اقدام کمک خواهد کرد تا این عرصه که هنوز چشماندازش میان غبار قرار دارد، روشنتر شود.
چرمشیر با اشاره به اقتباس این گرافیک نوول از شاهنامه توضیح داد: اما در مورد «اقتباس»، آنچه ما در ایران بهعنوان اقتباس میشناسیم مقوله جوانی است. شاید صد سال و اندکی باشد که ما در حال اقتباس هستیم و در طول تاریخ صد سال سن زیادی نیست.
او ادامه داد: اقتباس در ایران از دوران ناصرالدینشاه شروع شد، زمانی که او به فرنگ رفت و تئاتر دید و از آن خوشش آمد. فقط خوشش آمد، یعنی هیچ آگاهی یا بینشی نسبت به آن نداشت. فقط میخواست تئاتر را در کشورش داشته باشد. بنابراین مترجمان مجبور شدند تا نمایشنامهها را ترجمه کنند و نیازهای خودشان را اعلام کنند. اولین مشکلی که به آن برخوردند این بود که اسامی خارجی را نمیشناختند. بنابراین سباستین به احمد تغییر پیدا کرد. اما احمد آقا که در پاریس نیست؟! بنابراین جغرافیان همتغییر پیدا کرد. بدین شکل مهرهها تغییر کردند و ما وارد جریان اقتباس شدیم. بعد کمی شخصیتها تغییر پیدا کردند. شاید با شنیدن این توضیحات به نظرتان این ماجرا خندهدار باشد اما واقعیت این است که «اقتباس» در ایران به همین سادگی آغاز شد.
چرمشیر بابیان اینکه اقتباس در شکل امروزیاش دیگر بر اساس آسانسازی اتفاق نمیافتد گفت: امروز ما از اقتباس هدف دیگری را دنبال میکنیم. درواقع داستانها یا نمایشنامههایی را مورد اقتباس قرار میدهیم که به لحاظ شرایط یا اندیشه به ما نزدیک هستند.
او با مطرح کردن این سؤال که در اقتباس تا چه میزان میتوانیم دست به تغییرات بزنیم بیان کرد: زمانی که از اقتباس صحبت میکنیم میتوانیم اجزا را در یک محدوده مشخص تغییر دهیم. مثلاً اگر میخواهیم اثری از مو لیر را ایرانی کنیم نباید از چارچوب داستان خارج شویم. اما لفظ دیگری که از سال ۱۹۷۰ میلادی مطرحشده که در ایران ترجمه مناسبی ندارد با عنوان «بازخوانی» این امکان را میدهد که حتی از چارچوب داستان هم خارج شویم.
چرمشیر در ادامه توضیح داد: درواقع کارگردانها علاقه داشتند تا یک جز از داستان را که برایشان اهمیت داشت را بیرون بکشند و آن را بزرگ کنند. در بازخوانی این اتفاق صورت میگیرد اما موضوع ما این نیست که کدام را دوست داریم، بلکه باید به این توجه کنیم که کدامیک از این شیوهها نیاز ما است.
ویرایشگر «جمشید طلوع» تاکید کرد: امیدوارم روزی برسد که ما بسیار گستردهتر وارد این عرصه شویم و این رشته هم مانند دیگر رشتههای هنری در کشور ما موردتوجه قرار بگیرد.
در پایان این مراسم جشن امضای این کتاب برگزار شد.
منبع : ایلنا